"Gairik.com" Banerjee | Гарйк Фон Герцгей
Follow on LinkedIn
Gairik.com
Home WORK Faith BLESS Personal Entertainment Site Map Contact
          BizCard      Social Media/Comms      Sending Money     
 
Click to
Share on
—>
 
 
     
     Русский      
Poem: THE EVENING STAR, in English and Russian

EVENING STAR

#

ВЕЧЕРНЯЯ ЗВЕЗДА

There was, as in the fairy tales, 
As ne'er in the time's raid, 
There was, of famous royal blood 
A most beautiful maid.

1.

Все было сказкой, в наши дни
Такого не бывало.
Средь многочисленной родни
Царевна расцветала.

She was her parents' only child, 
Bright like the sun at noon, 
Like the Virgin midst the saints 
And among stars the moon.

2.

И у родителей одна,
И красотой - икона,
Как будто среди звезд луна,
Между святых - мадонна.

From the deep shadow of the vaults 
Her step now she directs 
Toward a window; at its nook 
Bright Evening-star expects.

3.

Покинув спальни полумрак,
Она к окну подходит,
Ей хочется увидеть, как
Лучафэрул восходит.

She looks as in the distant seas 
He rises, darts his rays 
And leads the blackish, loaded ships 
On the wet, moving, ways.

4.

Любуясь, смотрит, как вдали
Он блещет над морями
И направляет корабли
Зыбучими путями.

To look at him every night 
Her soul her instincts spur; 
And as he looks at her for weeks 
He falls in love with her.

5.

Ей светит он, ему - она,
При встрече ежедневной -
Звездой царевна пленена,
Лучафэрул царевной.

And as on her elbows she leans 
Her temple and her whim 
She feels in her heart and soul that 
She falls in love with him.

6.

На подоконник локотки
Поставив в ожиданье,
Томится дева от тоски
И смутного желанья.

And ev'ry night his stormy flames 
More stormily renew 
When in the shadow of the castle 
She shows to his bright view.

7.

И ярче льется звездный свет
В тот час над замком черным,
Когда царевны силуэт
Сквозит в окне узорном.

And to her room with her slow steps 
He bears his steps and aims 
Weaving out of his sparkles cold 
A toil of shaking flames.

8.

Лучафэрул скользит за ней
Сквозь пышные покои,
Раскидывая из лучей
Плетенье золотое.

And when she throws upon her bed 
Her tired limbs and reposes, 
He glides his light along her hands 
And her sweet eyelash closes.

9.

Когда царевну клонит в сон
И спать она ложится,
Скрещенных рук касаясь, он
Смежает ей ресницы.

And from the mirror on her shape 
A beam has spread and burns, 
On her big eyes that beat though closed 
And on her face that turns.

10.

И отражаясь от зеркал
Ласкает среди ночи
Лица пленительный овал
И дремлющие очи.

Her smiles view him; the mirror shows 
Him trembling in the nook 
For he is plunging in her dream 
So that their souls may hook.

11.

С улыбкой тихой спит она,
Он в зеркале сияет,
И звездный свет в глубины сна
И в душу проникает.

She speaks with him in sleep and sighs 
While her heart's swelled veins drum: 
-"O sweet Lord of my fairy nights, 
Why comest thou not? Come!

12.

Она зовет его во сне,
Безрадостно вздыхая:
- Властитель тьмы, приди ко мне,
Спустись сюда, сияя.

Descend to me, mild Evening-star 
Thou canst glide on a beam, 
Enter my dwelling and my mind 
And over my life gleam!"

13.

По тонкому лучу скользни
Из непомерной дали,
Чтоб помыслы мои и дни
Тобою засверкали.

And he listens and trembles and 
Still more for her love craves 
And as quick as the lightning he 
Plunges into the waves.

14.

Он вспыхнул посреди небес,
Сияньем с солнцем споря,
И, молнией сверкнув, исчез
В глубинах темных моря.

The water in that very spot 
Moves rolling many rings 
And out of the unknown, dark, depth 
A superb young man springs.

15

Там, где Лучафэрул упал
И возмутил глубины,
Прекрасный юноша восстал
Со дна морской пучины.

As on a threshold o'er the sill 
His hasty steps he leads, 
Holds in his hand a staff with, at 
Its top, a crown of reeds!

16.

Он подоконник, как порог,
Переступил небрежно,
На посохе его венок
Из лилий белоснежных.

A young Voivode he seems to be 
With soft and golden hair; 
A blue shroud binds in a knot on 
His naked shoulder fair.

17.

В плаще лазурном за спиной
И с грудью обнаженной,
Встал воевода молодой
Пред девою влюбленной.

The shade of his face is of wax 
And thou canst see throughout - 
A handsome dead man with live eyes 
That throw their sparkles out.

18.

Прозрачные черты лица
Как маска восковая, -
Холодный облик мертвеца, -
Лишь взор горит, пылая.

-"From my sphere hardly I come to 
Follow thy call and thee, 
The heaven is my father and 
My mother is the sea.

19.

- Мне нелегко прийти сюда
На голос твой прелестный,
Ведь мать моя - морей вода,
Отец мне - свод небесный.

So that I could come to thy room 
And look at thee from near 
With my light reborn from waves my 
Fate toward thee I steer.

20.

Чтоб на твою ответить страсть
И в замке появиться,
Я должен был с небес упасть
И в море вновь родиться.

O come, my treasure wonderful 
And thy world leave aside; 
For I am Evening-star up from 
And thou wouldst be my bride.

21.

Пойдем со мной, моя любовь,
Оставь свой мир скорее.
Звездой я стану в небе вновь,
А ты - женой моею.

In my palace of coral I'll 
Take thee for evermore 
And the entire world of the sea 
Will kneel before thy door."

22.

В коралловом дворце своем
Вовек в века не канешь,
И в царстве царствовать морском
Отныне вечно станешь.

-"O thou art beautiful as but 
In dreams an angel shows, 
The way though thou hast oped for me 
For me's for ever close.

23.

- О, ты прекрасен! Лишь во сне
Так ангел может сниться.
Но за тобой пуститься мне -
Нет, не могу решиться.

Thy port and mien and speech are strange 
Life thy gleams don't impart, 
For I'm alive and thou art dead 
And thy eyes chill my heart."

24.

Чужды и облик, и слова,
И светишь ты, не грея,
Ты как мертвец, а я жива
И в страхе холодею.

***

 

***

Days have past since: but Evening-star 
Comes up againd and stays 
Just as before, spreading o'er her 
His clear, translucent rays.

25.

Шли дни за днями чередой.
Шли ночи за ночами,
Лучафэрул во тьме ночной
Вновь заблестел лучами.

In sleep she would remember him 
And, as before, her whole 
Wish for the Master of the waves 
Is clinching now her soul.

26.

И вспомнив, как явился к ней
Он в замок, дева снова
Молить владыку всех морей
Во сне опять готова:

-"Descend to me, mild Evening-star 
Thou canst glide on a beam, 
Enter my dwelling and my mind 
And over my life gleam!"

27.

- По тонкому лучу скользни
Из непомерной дали,
Чтоб помыслы мои и дни
Тобою засверкали!

He hears: and from the dire despair 
Of such an woeful weird 
He dies, and the heavens revolve 
Where he has disappeared.

28.

От боли вспыхнув, он погас,
Призыв услышав страстный,
И твердь небесную потряс,
Взметнувшись, смерч ужасный.

Soon in the air flames ruddy spread, 
The world in their grip hold; 
A superb form the spasms of the 
Chaotic valleys mold.

29.

По всей вселенной в тот же миг
Разлился свет багровый,
И среди хаоса возник
Лик юноши суровый.

On his locks of black hair he bears 
His crown a fierce fire frames; 
He floats as he really comes 
Swimming in the sun's flames.

30.

На черных вьющихся кудрях
Корона золотая.
И будто в солнечных лучах
Вознесся он, сверкая.

His black shroud lets develop out 
His arms marbly and hale; 
He pensively and sadly brings 
His face awfully pale.

31.

Две снежно-белые руки
И черный плащ, как саван,
От тяжкой думы и тоски
Бледнее смерти сам он.

But his big wonderful eyes' gleam, 
Chimerically deep, 
Shows two unsatiated spasms 
That but into dark peep.

32.

Но мрачный и бездонный взгляд
Исполнен тайной власти:
Глаза огромные горят,
Как две голодных страсти.

-"From my sphere hardly I come to 
Follow thy voice, thy sight; 
The bright sun is my father and 
My mother is the night.

33.

- Оставил небо я с трудом,
Сошел, тебе внимая,
Ведь солнце было мне отцом,
А мать мне - тьма ночная.

O come, my treasure wonderful 
And thy world leave aside 
For I am Evening-star from up 
And thou wouldst be my bride.

34.

Пойдем со мной, любовь моя,
Свой мир оставь скорее,
Звездой небесной буду я,
А ты - женой моею.

O come, and upon thy blond hair 
Crowns of stars I shall crowd, 
And more that all of them, up there, 
Thou wild look fair and proud."

35.

Венца из звезд, моя краса,
Тебя я удостою,
И ты взойдешь на небеса
Невиданной звездою.

-"O thou art beautiful as but 
In dreams a demon shows, 
The way though hast oped for me 
For me's for ever close.

36.

- О, ты прекрасен! Лишь во сне
Так демон может сниться,
Но стать твоей женою мне?
Как я могу решиться?

The depths of my breast ache from the 
Desire of thy fierce love 
My heavy, big eyes also ache 
When into them thine shove".

37.

Твоя любовь меня страшит
И ужас мне внушает,
Твой облик душу леденит,
А взор испепеляет.

-"But how wouldst thou that I come down? 
Know this - for, do I lie? -: 
I am immortal, while thou art 
One of those that must die!"

38.

- Не мне ж покинуть небосклон?
Как быть, скажи на милость, -
Ведь я бессмертьем наделен,
Ты смертною родилась.

-"I hate big words, nor do I know 
How to begin my plea; 
And although thy discourse is clear 
I don't understand thee.

39.

- Мне нужных слов не подобрать,
С чего начать, не знаю.
Должна бы я тебя понять,
А я не понимаю.

But if thou wantest my flamed love 
And that would not be sham, 
Come down on this temporal earth, 
Be mortal as I am!"

40.

Но ты уверишься вполне
В моей любви до гроба.
Стань смертным и приди ко мне,
Чтоб страсть познали оба.

-"I'd lose my immortality 
For but one kiss of thine! 
Well, I will show thee how much too 
For thy fierce love I pine!

41.

- Бессмертья просишь моего
Ты за любовь земную?
Поверь, другого ничего
И сам я не взыскую.

Yes, I shall be reborn from sin, 
Receive another creed: 
From that endlessness to which I 
Am tied, I shall be freed!"

42.

Я буду вновь грехом рожден
И стану сыном мига.
Я был бессмертьем наделен,
Его я сброшу иго.

And out he went, he went, went out, 
Loving a human fay, 
He plucked himself off from the sky, 
Went for many a day.

43.

Опять Лучафэрул исчез -
Так ради девы милой
Пропало с высоты небес
На много дней светило.

***

 

***

Meanwhile, the house-boy, Catalin, 
Sly, and who often jests 
When he's filling with wine the cups 
Of the banqueting guests;

44.

А между тем уже давно
Паж Кэтэлин, проныра,
Что в кубки наливал вино
Гостям во время пира,

A page that carries step by step 
The trail of the Queen's gown, 
A wandering bastard, but bold 
Like no one in the town;

45.

Что шлейф носил и выступал
Всегда с царицей рядом,
Без роду-племени нахал
С лукавым, дерзким взглядом,

His little cheek - a peony 
That under the sun stews; 
Watchful, just like a thief, he sneaks 
In Catalina's views.

46.

Чьи щеки алые цвели
Подобно георгину,
Примериваясь, издали
Глядел на Кэтэлину.

-"How beautiful she grew" - thinks he - 
"A flower just to pluck! 
Now, Catalin, but now it is 
Thy chance to try thy luck!"

47.

Красивей не сыскать сейчас,
Горда - вот незадача...
Эй, Кэтэлин, настал твой час,
Так попытай удачи.

And by the way, hurriedly, he 
Corners that human fay: 
-"What's with thee, Catalin? Let me 
Alone and go thy way!"

48.

И улучивши миг один,
Ее он обнял смело.
- Чего ты хочешь, Кэтэлин?
Тебе что, нету дела?

-"No! I want thee to stay away 
From thoughts that have no fun. 
I want to see thee only laugh, 
Give me a kiss, just one!"

49.

- Чего? Чтоб ты средь бела дня
Одна не тосковала,
Чтоб рассмеялась и меня
Хоть раз поцеловала.

-"I don't know what it is about 
And, believe me, retire! 
But for one Evening-star up from 
I've kept my strong desire!"

50.

- Не знаю я, что хочешь ты!
Оставь! Звездой небесной
Навеки пленены мечты,
Она мне дар чудесный.

-"If thou dost not know I could show 
Thee all about love's balm! 
Only, don't give way to thy ire 
And listen and be calm.

51.

- Не знаешь? Что же, про любовь
Я объясню, что нужно,
Но только ты не прекословь
И будь во всем послушна.

So as the hunter throws the net 
That many birds would harm, 
When I'll stretch my left arm to thee, 
Enlace me with thy arm.

52.

Так птичек птицелов в силки
Заманивает ловко.
Ты положи на сгиб руки
Моей свою головку.

Under my eyes keep thine and don't  
Let them move on their wheels 
And if I lift thee by the waist 
Thou must lift on thy heels.

53.

Покорна взгляду моему
В глаза смотреть мне станешь…
Тебя чуть-чуть приподниму -
На цыпочки ты встанешь.

When I bend down my face, to hold 
Thine up must be thy strife; 
So, to each other we could throw 
Sweet, eager, looks for life.

54.

Склонюсь я над твоим лицом,
Лица не отводи ты -
И так всю жизнь с тобой в одном
Мы будем взгляде слиты.

And so that thou have about love 
A knowledge true and plain, 
When I stoop to kiss thee, thou must 
Kiss me too and again."

55.

Но чтоб узнала, что на рай
Любовь всегда похожа,
На поцелуи отвечай
Мне поцелуем тоже.

With much bewilderment her mind 
The little boy's word fills, 
And shyly and nicely now she 
Wills not, and now she wills.

56.

Мальчишку слушает она,
Словам бесстыжим рада.
Сомненьем сладостным полна:
Прогнать или не надо.

And slowly she tells him:- "Since thy 
Childhood I've known thy wit, 
And as thou art and glib and small 
My temper thou wouldst fit.

57.

И тихо молвит: - С детских дней
Знакома я с тобою:
Ты шалопай и дуралей,
Но и красив, не скрою.

But Evening-star sprung from the calm 
Of the oblivion, 
Though, gives horizon limitless 
To the sea lone and dun.

58.

Но вот Лучафэрул взойдет
Из глубины забвенья,
Бескрайним станет небосвод
И волн морских кипенье.

And secretly, I close my eyes 
For my eyelash tears dim 
When the waves of the sea go on 
Travelling toward him.

59.

И сразу слез душа полна,
И грудь теснят рыданья,
Когда к нему бежит волна,
Презревши расстоянья.

He shines with love unspeakable 
So that my pains he'd leach, 
But higher and higher soars, so 
That his hand I'd ne'er reach.

60.

Он светит постоянно мне,
Любовью утешая,
Но он сияет в вышине,
Жить на земле должна я.

Sadly thrusts from the worlds which from 
My soul his cold ray bar... 
I shall love him for ever and 
For ever he'll rove far.

61.

Холодное сиянье лить
Он будет бесконечно -
Мне суждено его любить
И быть в разлуке вечно.

Like the unmeasured steppes my days 
Are deaf and wild, therefore, 
But my nights spread a holy charm 
I understand no more!"

62.

И потому мне каждый день -
Пустыня ожиданья,
Ночей же сладостная сень
Полна очарованья.

-"Thou art a child! Let's go! Through new 
Lands our own fate let's frame! 
Soon they shall have lost our trace and 
Forgot even our name!

63.

- Ребенок ты... Сбежим скорей
От суеты придворной
И, затерявшись средь людей,
Узнаем мир просторный.

We shall be both wise, glad and whole 
As my judgement infers 
And thou wouldst not long for thy kin 
Nor yearn for Evening-stars!"

64.

И если мирно заживем
И ты смелее будешь,
Забудешь ты и отчий дом
И про звезду забудешь.

***

 

***

Then Evening-star went out. His wings 
Grow, into heavens dash, 
And on his way millenniums 
Flee in less than a flash.

65.

Летит Лучафэрул. Простер
Недвижимые крылья.
Путь бесконечный сквозь простор
Проходит без усилья.

Below, a depth of stars; above, 
The heaven stars begem, - 
He seems an endless lightning that 
Is wandering through them.

66.

Над ним созвездий яркий свет,
Под ним созвездья тоже,
А он как бесконечный след,
На молнию похожий,

And from the Chaos' vales he sees 
How in an immense ring 
Round him, as in the World's first day, 
Lights from their sources spring;

67.

Застыл в пространстве мировом -
И словно в день творенья,
Впервые в хаосе пустом
Он видит звезд рожденье.

How, springing, they hem him like an 
Ocean that swimming nears... 
He flees carried by his desire 
Until he disappears.

68.

Вот, вспыхнув, новая звезда
Сияет, словно счастье...
А он стремится в никуда,
Как мысль, влекомый страстью.

For that region is boundless and 
Searching regards avoids 
And Time strive vainly there to come 
To life from the dark voids.

69.

И там, куда стремит полет,
Нет меры, нет границы,
Там тщетно время мига ждет,
Чтоб самому родиться.

'Tis nought. 'Tis, though, thirst that sips him 
And which he cannot shun, 
'Tis depth unknown, comparable 
To blind oblivion.

70.

Нет ничего, есть только страсть,
Слепое нетерпенье,
И глубь, куда возможно пасть,
Подобная забвенью.

-"From that dark, choking, endlessness 
Into which I am furled, 
Father, undo me, and for e'er 
Be praised in the whole world!

71.

- Прошу меня, Родитель мой,
От вечности избавить,
И станет вечно род людской
Тебя за это славить.

Ask anything for this new fate 
For with mine I am through: 
O hear my prayer, O my Lord, for 
Thou gives life and death too.

72.

Ты - все: начало и конец,
И жизнь и смерть даруя,
И мне, молю тебя, Отец,
Назначь судьбу иную.

Take back my endlessness, the fires 
That my being devour 
And in return give me a chance 
To love but for an hour!

73.

Бессмертья нимб возьми назад,
Глаза лиши сиянья,
За час любви отдать я рад
Небес благодеянья.

I've come from Chaos; I'd return 
To that my former nest... 
And as I have been brought to life 
From rest, I crave for rest!"

74.

Из хаоса я был рожден -
По хаосу я стражду,
Покоя вечного лишен -
Я вновь покоя жажду.

-"Hyperion, that comest from 
The depths with the world's swarm, 
Do not ask signs and miracles 
That have no name nor form.

75.

- Ты - сын воды и сын огня,
Ровесник мирозданья,
Чудес не требуй от меня
Без смысла и названья.

Thou wantest to count among men, 
Take their resemblance vain; 
But would now the whole mankind die 
Men will be born again.

76.

Ты человеком хочешь стать,
Во всем с людьми сравниться?
Но им дано лишь умирать
И - вновь людьми родиться.

But they are building on the wind 
Ideals void and blind; 
When human waves run into graves 
New waves spring from behind.

77.

Сменяется за родом род,
Чтоб кануть в неизвестность,
И неизменной предстает
Лишь идеалов тщетность.

Fate's persecutions, lucky stars, 
They only are to own; 
Here we know neither time nor space, 
Death we have never known.

78.

Кому - счастливая звезда,
Кто сгинет, унижаем.
Лишь мы - повсюду и всегда,
И смерти мы не знаем.

From the eternal yesterday 
Drinks what to-day will drain 
And if a sun dies on the sky 
A sun quickens again.

79.

Для топчущих сегодня прах -
Минувшее основа:
Раз гаснет солнце в небесах,
Зажжется солнце снова.

Risen as for ever, death though 
Follows them like a thorn 
For all are born only to die 
And die to be reborn.

80.

Хоть вечным кажется восход,
Но в нем закат таится,
Все, что родилось, то умрет,
А умерев - родится.

But thou remainest wheresoe'er 
Thou wouldst set down or flee. 
Thou art of the prime form and an 
Eternal prodigy.

81.

Но ты, Гиперион, пребудь
На небе неизменным...
Захочешь, самым мудрым будь
Средь мудрецов вселенной.

Thou wilt now hear the wondrous voice 
At whose bewitched singing 
Mounts woody get skipping to skies 
Into sea Island sinking!

82.

И голос дать могу такой,
Что сладостное пенье
Долины, горы, лес густой -
Все приведет в движенье.

Perhaps thou wilt more: show in deeds 
Thy sense of justice, might, 
Out of the earth's lumps make an empire 
And settle on its height!

83.

Захочешь миру ты явить
Правленье без коварства,
Весь мир могу перекроить -
Создай любое царство.

I can give thee millions of vessels 
And hosts; thou, bear thy breath 
O'er all the lands, o'er all the oceans: 
I cannot give thee death.

84.

И войско дать тебе бы мог.
Чтоб ты прошел, воюя,
Всю землю вдоль и поперек,
Дать смерти не могу я.

For whom thou wantest then to die? 
Just go and see what's worth 
All that is waiting there for thee 
On that wandering earth!"

85.

Зачем ты хочешь умереть?
Кому все жертвы эти?
Не лучше ль с неба посмотреть,
Что ждет тебя на свете.

***

 

***

His first dominion on the sky 
Hyperion restores 
And like in his first day, his light 
All o'er again he pours.

86.

На том же месте, где всегда
Судьба светить сулила,
Восходит яркая звезда,
Вечернее светило.

For it is evening and the night 
Her duty never waives. 
Now the moon rises quietly 
And shaking from the waves,

87.

Заря погасла. Тишина.
И вот во тьме холодной
Восходит медленно луна,
Дрожа на глади водной.

And upon the paths of the groves 
Her sparkles again drone... 
Under the row of linden-trees 
Two youths sit all alone.

88.

Бесстрастный блеск ее лучей
Парк заливает старый,
Струясь вдоль липовых аллей
И над влюбленной парой.

-"O darling, let my blessed ear feel 
How thy heart's pulses beat, 
Under the ray of thy eyes clear 
And unspeakably sweet.

89.

- Склони мне голову на грудь.
С тобою, ангел, рядом
Так сладко было бы заснуть
Под светлым лунным взглядом.

With the charms of their cold light pierce 
My thought's faery glades, 
Pour an eternal quietness 
On my passion's dark shades.

90.

Луна мне с холодом лучей
Дарует мир сердечный,
В глухую ночь моих страстей
Покой вливая вечный.

And there, above, remain to stop 
Thy woe's violet stream, 
For thou art my first source of love 
And also my last dream!"

91.

Прижмись ко мне и вновь и вновь
Утешь мои страданья,
О, первая моя любовь,
Последнее желанье.

Hyperion beholds how love 
Their eyes equally charms: 
Scarcely his arm touches her neck,  
She takes him in her arms.

92.

Глядит на них Гиперион
Без зависти и гнева;
Едва обнимет деву он,
Его целует дева.

The silvery blooms spread their smells 
And their soft cascade strokes 
The tops of the heads of both youths 
With long and golden locks.

93.

Цветы струят свой аромат.
На головы влюбленных
Бесшумно лепестки летят
Дождем с ветвей зеленых.

And all bewitched by love, she lifts 
Her eyes toward the fires 
Of the witnessing Evening-star 
And trusts him her desires:

94.

Вдруг видит в небесах она -
Лучафэрул сияет.
Любовью сладостной полна,
Она опять взывает:

-"Descend to me, mild Evening-star 
Thou canst glide on a beam, 
Enter my forest and my mind 
And o'er my good luck gleam!"

95.

- По тонкому лучу скользни
Из непомерной дали,
Чтоб помыслы мои и дни
Тобою засияли!

As he did it once, into woods, 
On hills, his rays he urges, 
Guiding throughout so many wilds 
The gleaming, moving, surges.

96.

Он снова в небе задрожал,
Как и в былую пору,
Тоски его безумный шквал
Потряс леса и горы.

But he falls not as he did once 
From his height into swells: 
-"What matters thee, clod of dust, if 
'Tis me or some one else?

97.

Но не сорвался с высоты,
Не пал на дно морское...
- Не все ль равно, с кем будешь ты?
С другим или со мною?

You live in your sphere's narrowness 
And luck rules over you - 
But in my steady world I feel 
Eternal, cold and true!"

98.

В кругу своем вы жить должны,
Всяк счастлив, если молод,
А мне на небе суждены
Бессмертие и холод.

 

 

 
Click to
Share on
—>
 
 
 
Home WORK Faith BLESS Personal Entertainment Site Map Contact
          BizCard      Social Media/Comms      Sending Money     
 
Follow on LinkedIn
 
 
Advertisement

  VanuatuPassportAgency.com  
  Vanuatu  (2nd) Passports-'by-Investment'
for High Net Worth Individuals & Families.
UHNWIs and HNWIsAPPLY for Vanuatu Citizenship and Passport
Hope to see you soon, Citizen of Sovereign VANUATU,
holding the PASSPORT of our Island Paradise!
IFAs (Independent Financial Advisors) :  Join Referral Partner Network
 
  Vanuatu  PASSPORT  Agency
 

 

... towards the Rising SON ...
Gairik Banerjee   B
L
E
S
S
  Gairik Banerjee
Christian Resources  †  Русский мир-focused Christianitiatives