EVENING STAR |
# |
ВЕЧЕРНЯЯ ЗВЕЗДА |
There was, as in the fairy tales,
As ne'er in the time's raid,
There was, of famous royal blood
A most beautiful maid. |
1. |
Все было сказкой, в наши дни
Такого не бывало.
Средь многочисленной родни
Царевна расцветала. |
She was her parents' only child,
Bright like the sun at noon,
Like the Virgin midst the saints
And among stars the moon. |
2. |
И у родителей одна,
И красотой - икона,
Как будто среди звезд луна,
Между святых - мадонна. |
From the deep shadow of the vaults
Her step now she directs
Toward a window; at its nook
Bright Evening-star expects. |
3. |
Покинув спальни полумрак,
Она к окну подходит,
Ей хочется увидеть, как
Лучафэрул восходит. |
She looks as in the distant seas
He rises, darts his rays
And leads the blackish, loaded ships
On the wet, moving, ways. |
4. |
Любуясь, смотрит, как вдали
Он блещет над морями
И направляет корабли
Зыбучими путями. |
To look at him every night
Her soul her instincts spur;
And as he looks at her for weeks
He falls in love with her. |
5. |
Ей светит он, ему - она,
При встрече ежедневной -
Звездой царевна пленена,
Лучафэрул царевной. |
And as on her elbows she leans
Her temple and her whim
She feels in her heart and soul that
She falls in love with him. |
6. |
На подоконник локотки
Поставив в ожиданье,
Томится дева от тоски
И смутного желанья. |
And ev'ry night his stormy flames
More stormily renew
When in the shadow of the castle
She shows to his bright view. |
7. |
И ярче льется звездный свет
В тот час над замком черным,
Когда царевны силуэт
Сквозит в окне узорном. |
And to her room with her slow steps
He bears his steps and aims
Weaving out of his sparkles cold
A toil of shaking flames. |
8. |
Лучафэрул скользит за ней
Сквозь пышные покои,
Раскидывая из лучей
Плетенье золотое. |
And when she throws upon her bed
Her tired limbs and reposes,
He glides his light along her hands
And her sweet eyelash closes. |
9. |
Когда царевну клонит в сон
И спать она ложится,
Скрещенных рук касаясь, он
Смежает ей ресницы. |
And from the mirror on her shape
A beam has spread and burns,
On her big eyes that beat though closed
And on her face that turns. |
10. |
И отражаясь от зеркал
Ласкает среди ночи
Лица пленительный овал
И дремлющие очи. |
Her smiles view him; the mirror shows
Him trembling in the nook
For he is plunging in her dream
So that their souls may hook. |
11. |
С улыбкой тихой спит она,
Он в зеркале сияет,
И звездный свет в глубины сна
И в душу проникает. |
She speaks with him in sleep and sighs
While her heart's swelled veins drum:
-"O sweet Lord of my fairy nights,
Why comest thou not? Come! |
12. |
Она зовет его во сне,
Безрадостно вздыхая:
- Властитель тьмы, приди ко мне,
Спустись сюда, сияя. |
Descend to me, mild Evening-star
Thou canst glide on a beam,
Enter my dwelling and my mind
And over my life gleam!" |
13. |
По тонкому лучу скользни
Из непомерной дали,
Чтоб помыслы мои и дни
Тобою засверкали. |
And he listens and trembles and
Still more for her love craves
And as quick as the lightning he
Plunges into the waves. |
14. |
Он вспыхнул посреди небес,
Сияньем с солнцем споря,
И, молнией сверкнув, исчез
В глубинах темных моря. |
The water in that very spot
Moves rolling many rings
And out of the unknown, dark, depth
A superb young man springs. |
15 |
Там, где Лучафэрул упал
И возмутил глубины,
Прекрасный юноша восстал
Со дна морской пучины. |
As on a threshold o'er the sill
His hasty steps he leads,
Holds in his hand a staff with, at
Its top, a crown of reeds! |
16. |
Он подоконник, как порог,
Переступил небрежно,
На посохе его венок
Из лилий белоснежных. |
A young Voivode he seems to be
With soft and golden hair;
A blue shroud binds in a knot on
His naked shoulder fair. |
17. |
В плаще лазурном за спиной
И с грудью обнаженной,
Встал воевода молодой
Пред девою влюбленной. |
The shade of his face is of wax
And thou canst see throughout -
A handsome dead man with live eyes
That throw their sparkles out. |
18. |
Прозрачные черты лица
Как маска восковая, -
Холодный облик мертвеца, -
Лишь взор горит, пылая. |
-"From my sphere hardly I come to
Follow thy call and thee,
The heaven is my father and
My mother is the sea. |
19. |
- Мне нелегко прийти сюда
На голос твой прелестный,
Ведь мать моя - морей вода,
Отец мне - свод небесный. |
So that I could come to thy room
And look at thee from near
With my light reborn from waves my
Fate toward thee I steer. |
20. |
Чтоб на твою ответить страсть
И в замке появиться,
Я должен был с небес упасть
И в море вновь родиться. |
O come, my treasure wonderful
And thy world leave aside;
For I am Evening-star up from
And thou wouldst be my bride. |
21. |
Пойдем со мной, моя любовь,
Оставь свой мир скорее.
Звездой я стану в небе вновь,
А ты - женой моею. |
In my palace of coral I'll
Take thee for evermore
And the entire world of the sea
Will kneel before thy door." |
22. |
В коралловом дворце своем
Вовек в века не канешь,
И в царстве царствовать морском
Отныне вечно станешь. |
-"O thou art beautiful as but
In dreams an angel shows,
The way though thou hast oped for me
For me's for ever close. |
23. |
- О, ты прекрасен! Лишь во сне
Так ангел может сниться.
Но за тобой пуститься мне -
Нет, не могу решиться. |
Thy port and mien and speech are strange
Life thy gleams don't impart,
For I'm alive and thou art dead
And thy eyes chill my heart." |
24. |
Чужды и облик, и слова,
И светишь ты, не грея,
Ты как мертвец, а я жива
И в страхе холодею. |
*** |
|
*** |
Days have past since: but Evening-star
Comes up againd and stays
Just as before, spreading o'er her
His clear, translucent rays. |
25. |
Шли дни за днями чередой.
Шли ночи за ночами,
Лучафэрул во тьме ночной
Вновь заблестел лучами. |
In sleep she would remember him
And, as before, her whole
Wish for the Master of the waves
Is clinching now her soul. |
26. |
И вспомнив, как явился к ней
Он в замок, дева снова
Молить владыку всех морей
Во сне опять готова: |
-"Descend to me, mild Evening-star
Thou canst glide on a beam,
Enter my dwelling and my mind
And over my life gleam!" |
27. |
- По тонкому лучу скользни
Из непомерной дали,
Чтоб помыслы мои и дни
Тобою засверкали! |
He hears: and from the dire despair
Of such an woeful weird
He dies, and the heavens revolve
Where he has disappeared. |
28. |
От боли вспыхнув, он погас,
Призыв услышав страстный,
И твердь небесную потряс,
Взметнувшись, смерч ужасный. |
Soon in the air flames ruddy spread,
The world in their grip hold;
A superb form the spasms of the
Chaotic valleys mold. |
29. |
По всей вселенной в тот же миг
Разлился свет багровый,
И среди хаоса возник
Лик юноши суровый. |
On his locks of black hair he bears
His crown a fierce fire frames;
He floats as he really comes
Swimming in the sun's flames. |
30. |
На черных вьющихся кудрях
Корона золотая.
И будто в солнечных лучах
Вознесся он, сверкая. |
His black shroud lets develop out
His arms marbly and hale;
He pensively and sadly brings
His face awfully pale. |
31. |
Две снежно-белые руки
И черный плащ, как саван,
От тяжкой думы и тоски
Бледнее смерти сам он. |
But his big wonderful eyes' gleam,
Chimerically deep,
Shows two unsatiated spasms
That but into dark peep. |
32. |
Но мрачный и бездонный взгляд
Исполнен тайной власти:
Глаза огромные горят,
Как две голодных страсти. |
-"From my sphere hardly I come to
Follow thy voice, thy sight;
The bright sun is my father and
My mother is the night. |
33. |
- Оставил небо я с трудом,
Сошел, тебе внимая,
Ведь солнце было мне отцом,
А мать мне - тьма ночная. |
O come, my treasure wonderful
And thy world leave aside
For I am Evening-star from up
And thou wouldst be my bride. |
34. |
Пойдем со мной, любовь моя,
Свой мир оставь скорее,
Звездой небесной буду я,
А ты - женой моею. |
O come, and upon thy blond hair
Crowns of stars I shall crowd,
And more that all of them, up there,
Thou wild look fair and proud." |
35. |
Венца из звезд, моя краса,
Тебя я удостою,
И ты взойдешь на небеса
Невиданной звездою. |
-"O thou art beautiful as but
In dreams a demon shows,
The way though hast oped for me
For me's for ever close. |
36. |
- О, ты прекрасен! Лишь во сне
Так демон может сниться,
Но стать твоей женою мне?
Как я могу решиться? |
The depths of my breast ache from the
Desire of thy fierce love
My heavy, big eyes also ache
When into them thine shove". |
37. |
Твоя любовь меня страшит
И ужас мне внушает,
Твой облик душу леденит,
А взор испепеляет. |
-"But how wouldst thou that I come down?
Know this - for, do I lie? -:
I am immortal, while thou art
One of those that must die!" |
38. |
- Не мне ж покинуть небосклон?
Как быть, скажи на милость, -
Ведь я бессмертьем наделен,
Ты смертною родилась. |
-"I hate big words, nor do I know
How to begin my plea;
And although thy discourse is clear
I don't understand thee. |
39. |
- Мне нужных слов не подобрать,
С чего начать, не знаю.
Должна бы я тебя понять,
А я не понимаю. |
But if thou wantest my flamed love
And that would not be sham,
Come down on this temporal earth,
Be mortal as I am!" |
40. |
Но ты уверишься вполне
В моей любви до гроба.
Стань смертным и приди ко мне,
Чтоб страсть познали оба. |
-"I'd lose my immortality
For but one kiss of thine!
Well, I will show thee how much too
For thy fierce love I pine! |
41. |
- Бессмертья просишь моего
Ты за любовь земную?
Поверь, другого ничего
И сам я не взыскую. |
Yes, I shall be reborn from sin,
Receive another creed:
From that endlessness to which I
Am tied, I shall be freed!" |
42. |
Я буду вновь грехом рожден
И стану сыном мига.
Я был бессмертьем наделен,
Его я сброшу иго. |
And out he went, he went, went out,
Loving a human fay,
He plucked himself off from the sky,
Went for many a day. |
43. |
Опять Лучафэрул исчез -
Так ради девы милой
Пропало с высоты небес
На много дней светило. |
*** |
|
*** |
Meanwhile, the house-boy, Catalin,
Sly, and who often jests
When he's filling with wine the cups
Of the banqueting guests; |
44. |
А между тем уже давно
Паж Кэтэлин, проныра,
Что в кубки наливал вино
Гостям во время пира, |
A page that carries step by step
The trail of the Queen's gown,
A wandering bastard, but bold
Like no one in the town; |
45. |
Что шлейф носил и выступал
Всегда с царицей рядом,
Без роду-племени нахал
С лукавым, дерзким взглядом, |
His little cheek - a peony
That under the sun stews;
Watchful, just like a thief, he sneaks
In Catalina's views. |
46. |
Чьи щеки алые цвели
Подобно георгину,
Примериваясь, издали
Глядел на Кэтэлину. |
-"How beautiful she grew" - thinks he -
"A flower just to pluck!
Now, Catalin, but now it is
Thy chance to try thy luck!" |
47. |
Красивей не сыскать сейчас,
Горда - вот незадача...
Эй, Кэтэлин, настал твой час,
Так попытай удачи. |
And by the way, hurriedly, he
Corners that human fay:
-"What's with thee, Catalin? Let me
Alone and go thy way!" |
48. |
И улучивши миг один,
Ее он обнял смело.
- Чего ты хочешь, Кэтэлин?
Тебе что, нету дела? |
-"No! I want thee to stay away
From thoughts that have no fun.
I want to see thee only laugh,
Give me a kiss, just one!" |
49. |
- Чего? Чтоб ты средь бела дня
Одна не тосковала,
Чтоб рассмеялась и меня
Хоть раз поцеловала. |
-"I don't know what it is about
And, believe me, retire!
But for one Evening-star up from
I've kept my strong desire!" |
50. |
- Не знаю я, что хочешь ты!
Оставь! Звездой небесной
Навеки пленены мечты,
Она мне дар чудесный. |
-"If thou dost not know I could show
Thee all about love's balm!
Only, don't give way to thy ire
And listen and be calm. |
51. |
- Не знаешь? Что же, про любовь
Я объясню, что нужно,
Но только ты не прекословь
И будь во всем послушна. |
So as the hunter throws the net
That many birds would harm,
When I'll stretch my left arm to thee,
Enlace me with thy arm. |
52. |
Так птичек птицелов в силки
Заманивает ловко.
Ты положи на сгиб руки
Моей свою головку. |
Under my eyes keep thine and don't
Let them move on their wheels
And if I lift thee by the waist
Thou must lift on thy heels. |
53. |
Покорна взгляду моему
В глаза смотреть мне станешь…
Тебя чуть-чуть приподниму -
На цыпочки ты встанешь. |
When I bend down my face, to hold
Thine up must be thy strife;
So, to each other we could throw
Sweet, eager, looks for life. |
54. |
Склонюсь я над твоим лицом,
Лица не отводи ты -
И так всю жизнь с тобой в одном
Мы будем взгляде слиты. |
And so that thou have about love
A knowledge true and plain,
When I stoop to kiss thee, thou must
Kiss me too and again." |
55. |
Но чтоб узнала, что на рай
Любовь всегда похожа,
На поцелуи отвечай
Мне поцелуем тоже. |
With much bewilderment her mind
The little boy's word fills,
And shyly and nicely now she
Wills not, and now she wills. |
56. |
Мальчишку слушает она,
Словам бесстыжим рада.
Сомненьем сладостным полна:
Прогнать или не надо. |
And slowly she tells him:- "Since thy
Childhood I've known thy wit,
And as thou art and glib and small
My temper thou wouldst fit. |
57. |
И тихо молвит: - С детских дней
Знакома я с тобою:
Ты шалопай и дуралей,
Но и красив, не скрою. |
But Evening-star sprung from the calm
Of the oblivion,
Though, gives horizon limitless
To the sea lone and dun. |
58. |
Но вот Лучафэрул взойдет
Из глубины забвенья,
Бескрайним станет небосвод
И волн морских кипенье. |
And secretly, I close my eyes
For my eyelash tears dim
When the waves of the sea go on
Travelling toward him. |
59. |
И сразу слез душа полна,
И грудь теснят рыданья,
Когда к нему бежит волна,
Презревши расстоянья. |
He shines with love unspeakable
So that my pains he'd leach,
But higher and higher soars, so
That his hand I'd ne'er reach. |
60. |
Он светит постоянно мне,
Любовью утешая,
Но он сияет в вышине,
Жить на земле должна я. |
Sadly thrusts from the worlds which from
My soul his cold ray bar...
I shall love him for ever and
For ever he'll rove far. |
61. |
Холодное сиянье лить
Он будет бесконечно -
Мне суждено его любить
И быть в разлуке вечно. |
Like the unmeasured steppes my days
Are deaf and wild, therefore,
But my nights spread a holy charm
I understand no more!" |
62. |
И потому мне каждый день -
Пустыня ожиданья,
Ночей же сладостная сень
Полна очарованья. |
-"Thou art a child! Let's go! Through new
Lands our own fate let's frame!
Soon they shall have lost our trace and
Forgot even our name! |
63. |
- Ребенок ты... Сбежим скорей
От суеты придворной
И, затерявшись средь людей,
Узнаем мир просторный. |
We shall be both wise, glad and whole
As my judgement infers
And thou wouldst not long for thy kin
Nor yearn for Evening-stars!" |
64. |
И если мирно заживем
И ты смелее будешь,
Забудешь ты и отчий дом
И про звезду забудешь. |
*** |
|
*** |
Then Evening-star went out. His wings
Grow, into heavens dash,
And on his way millenniums
Flee in less than a flash. |
65. |
Летит Лучафэрул. Простер
Недвижимые крылья.
Путь бесконечный сквозь простор
Проходит без усилья. |
Below, a depth of stars; above,
The heaven stars begem, -
He seems an endless lightning that
Is wandering through them. |
66. |
Над ним созвездий яркий свет,
Под ним созвездья тоже,
А он как бесконечный след,
На молнию похожий, |
And from the Chaos' vales he sees
How in an immense ring
Round him, as in the World's first day,
Lights from their sources spring; |
67. |
Застыл в пространстве мировом -
И словно в день творенья,
Впервые в хаосе пустом
Он видит звезд рожденье. |
How, springing, they hem him like an
Ocean that swimming nears...
He flees carried by his desire
Until he disappears. |
68. |
Вот, вспыхнув, новая звезда
Сияет, словно счастье...
А он стремится в никуда,
Как мысль, влекомый страстью. |
For that region is boundless and
Searching regards avoids
And Time strive vainly there to come
To life from the dark voids. |
69. |
И там, куда стремит полет,
Нет меры, нет границы,
Там тщетно время мига ждет,
Чтоб самому родиться. |
'Tis nought. 'Tis, though, thirst that sips him
And which he cannot shun,
'Tis depth unknown, comparable
To blind oblivion. |
70. |
Нет ничего, есть только страсть,
Слепое нетерпенье,
И глубь, куда возможно пасть,
Подобная забвенью. |
-"From that dark, choking, endlessness
Into which I am furled,
Father, undo me, and for e'er
Be praised in the whole world! |
71. |
- Прошу меня, Родитель мой,
От вечности избавить,
И станет вечно род людской
Тебя за это славить. |
Ask anything for this new fate
For with mine I am through:
O hear my prayer, O my Lord, for
Thou gives life and death too. |
72. |
Ты - все: начало и конец,
И жизнь и смерть даруя,
И мне, молю тебя, Отец,
Назначь судьбу иную. |
Take back my endlessness, the fires
That my being devour
And in return give me a chance
To love but for an hour! |
73. |
Бессмертья нимб возьми назад,
Глаза лиши сиянья,
За час любви отдать я рад
Небес благодеянья. |
I've come from Chaos; I'd return
To that my former nest...
And as I have been brought to life
From rest, I crave for rest!" |
74. |
Из хаоса я был рожден -
По хаосу я стражду,
Покоя вечного лишен -
Я вновь покоя жажду. |
-"Hyperion, that comest from
The depths with the world's swarm,
Do not ask signs and miracles
That have no name nor form. |
75. |
- Ты - сын воды и сын огня,
Ровесник мирозданья,
Чудес не требуй от меня
Без смысла и названья. |
Thou wantest to count among men,
Take their resemblance vain;
But would now the whole mankind die
Men will be born again. |
76. |
Ты человеком хочешь стать,
Во всем с людьми сравниться?
Но им дано лишь умирать
И - вновь людьми родиться. |
But they are building on the wind
Ideals void and blind;
When human waves run into graves
New waves spring from behind. |
77. |
Сменяется за родом род,
Чтоб кануть в неизвестность,
И неизменной предстает
Лишь идеалов тщетность. |
Fate's persecutions, lucky stars,
They only are to own;
Here we know neither time nor space,
Death we have never known. |
78. |
Кому - счастливая звезда,
Кто сгинет, унижаем.
Лишь мы - повсюду и всегда,
И смерти мы не знаем. |
From the eternal yesterday
Drinks what to-day will drain
And if a sun dies on the sky
A sun quickens again. |
79. |
Для топчущих сегодня прах -
Минувшее основа:
Раз гаснет солнце в небесах,
Зажжется солнце снова. |
Risen as for ever, death though
Follows them like a thorn
For all are born only to die
And die to be reborn. |
80. |
Хоть вечным кажется восход,
Но в нем закат таится,
Все, что родилось, то умрет,
А умерев - родится. |
But thou remainest wheresoe'er
Thou wouldst set down or flee.
Thou art of the prime form and an
Eternal prodigy. |
81. |
Но ты, Гиперион, пребудь
На небе неизменным...
Захочешь, самым мудрым будь
Средь мудрецов вселенной. |
Thou wilt now hear the wondrous voice
At whose bewitched singing
Mounts woody get skipping to skies
Into sea Island sinking! |
82. |
И голос дать могу такой,
Что сладостное пенье
Долины, горы, лес густой -
Все приведет в движенье. |
Perhaps thou wilt more: show in deeds
Thy sense of justice, might,
Out of the earth's lumps make an empire
And settle on its height! |
83. |
Захочешь миру ты явить
Правленье без коварства,
Весь мир могу перекроить -
Создай любое царство. |
I can give thee millions of vessels
And hosts; thou, bear thy breath
O'er all the lands, o'er all the oceans:
I cannot give thee death. |
84. |
И войско дать тебе бы мог.
Чтоб ты прошел, воюя,
Всю землю вдоль и поперек,
Дать смерти не могу я. |
For whom thou wantest then to die?
Just go and see what's worth
All that is waiting there for thee
On that wandering earth!" |
85. |
Зачем ты хочешь умереть?
Кому все жертвы эти?
Не лучше ль с неба посмотреть,
Что ждет тебя на свете. |
*** |
|
*** |
His first dominion on the sky
Hyperion restores
And like in his first day, his light
All o'er again he pours. |
86. |
На том же месте, где всегда
Судьба светить сулила,
Восходит яркая звезда,
Вечернее светило. |
For it is evening and the night
Her duty never waives.
Now the moon rises quietly
And shaking from the waves, |
87. |
Заря погасла. Тишина.
И вот во тьме холодной
Восходит медленно луна,
Дрожа на глади водной. |
And upon the paths of the groves
Her sparkles again drone...
Under the row of linden-trees
Two youths sit all alone. |
88. |
Бесстрастный блеск ее лучей
Парк заливает старый,
Струясь вдоль липовых аллей
И над влюбленной парой. |
-"O darling, let my blessed ear feel
How thy heart's pulses beat,
Under the ray of thy eyes clear
And unspeakably sweet. |
89. |
- Склони мне голову на грудь.
С тобою, ангел, рядом
Так сладко было бы заснуть
Под светлым лунным взглядом. |
With the charms of their cold light pierce
My thought's faery glades,
Pour an eternal quietness
On my passion's dark shades. |
90. |
Луна мне с холодом лучей
Дарует мир сердечный,
В глухую ночь моих страстей
Покой вливая вечный. |
And there, above, remain to stop
Thy woe's violet stream,
For thou art my first source of love
And also my last dream!" |
91. |
Прижмись ко мне и вновь и вновь
Утешь мои страданья,
О, первая моя любовь,
Последнее желанье. |
Hyperion beholds how love
Their eyes equally charms:
Scarcely his arm touches her neck,
She takes him in her arms. |
92. |
Глядит на них Гиперион
Без зависти и гнева;
Едва обнимет деву он,
Его целует дева. |
The silvery blooms spread their smells
And their soft cascade strokes
The tops of the heads of both youths
With long and golden locks. |
93. |
Цветы струят свой аромат.
На головы влюбленных
Бесшумно лепестки летят
Дождем с ветвей зеленых. |
And all bewitched by love, she lifts
Her eyes toward the fires
Of the witnessing Evening-star
And trusts him her desires: |
94. |
Вдруг видит в небесах она -
Лучафэрул сияет.
Любовью сладостной полна,
Она опять взывает: |
-"Descend to me, mild Evening-star
Thou canst glide on a beam,
Enter my forest and my mind
And o'er my good luck gleam!" |
95. |
- По тонкому лучу скользни
Из непомерной дали,
Чтоб помыслы мои и дни
Тобою засияли! |
As he did it once, into woods,
On hills, his rays he urges,
Guiding throughout so many wilds
The gleaming, moving, surges. |
96. |
Он снова в небе задрожал,
Как и в былую пору,
Тоски его безумный шквал
Потряс леса и горы. |
But he falls not as he did once
From his height into swells:
-"What matters thee, clod of dust, if
'Tis me or some one else? |
97. |
Но не сорвался с высоты,
Не пал на дно морское...
- Не все ль равно, с кем будешь ты?
С другим или со мною? |
You live in your sphere's narrowness
And luck rules over you -
But in my steady world I feel
Eternal, cold and true!" |
98. |
В кругу своем вы жить должны,
Всяк счастлив, если молод,
А мне на небе суждены
Бессмертие и холод. |